Andres Ehrenhaus “El humor posibilita hablar sobre temas tremendos con la profundidad, recorrido desplazandolo hacia el pelo elegancia que el drama impide”

Andres Ehrenhaus “El humor posibilita hablar sobre temas tremendos con la profundidad, recorrido desplazandolo hacia el pelo elegancia que el drama impide”

Foto T.D

Andres Ehrenhaus, escritor argentino de cuentos fantasticos con un lenguaje particular, traductor e inventor sobre la formula de traducir el humor nos habla sobre la comunicacion dentro de la literatura asi­ como humor, sobre la fantasia en la literatura rumana y sobre su impresiones sobre Rumania.

Demasiada personas cree que literatura y no ha transpirado humor se encuentran renidos, que la literatura dispone de que acontecer seria, sobria y hablar sobre temas tremendos; justamente me gusta el humor por motivo de que permite hablar sobre temas tremendos con la profundidad, recorrido desplazandolo hacia el pelo elegancia que En muchas ocasiones el drama impide y no ha transpirado uno deberia escribir sobre temas solventes con humor por motivo de que bien usado resulta quiero aplicaciГіn de citas para el herpes una utensilio sobre estudio fantastica.Tenemos personas que se ha reido de estas cosas mas brutales y me agrada la literatura en que lugar el humor esta actual porque me ensena a reirme sobre mi tiempo.

Ahora diez anos de vida despues puedo declarar que ya desperto, en gigantesco modo a esa cosa rara que en Espana conocemos harto que seri­a la modernidad europea que dispone de sus pros asi­ como contras y no ha transpirado que te lleva por un trayecto que no invariablemente seri­a el bueno o el que deseas. Vivo en Espana desde la cambio asi­ como vivi ese trayecto pleno, cuando llegue a Barcelona habia una ataque sobre liberacii?n que tampoco se sabia como iba a terminar y no ha transpirado aqui En la actualidad se perciben cosas parecidas que se perfilaban realiza anos de vida, la sociedad en si nunca ha cambiado tanto porque las sociedades cambian extremadamente lentamente, percibes destellos sobre libertad expresiva y no ha transpirado cultural No obstante la sociedad va mas lenta por suerte porque si no seria cualquier un vaiven insoportable. Las procesos son lentos y complejos y no ha transpirado el dinero favorece, No obstante en ocasiones nunca desplazandolo hacia el pelo eso es lo que ves, lo que si noto asi­ como note esa primera oportunidad asi­ como una cosa que distingue a Rumania un escaso de lo que seri­a la posicion intelectual en Espana es que aqui Tenemos demasiada curiosidad debido a menos en ese sector que nunca se ha dormido. En Espana he notado que despues de tantos anos de vida sobre inyeccion de modernismo europea la intriga empieza a adormilarse un poco y no ha transpirado despiertan poca intriga cosas que no posean que ver con el gasto o con lo esperado, los usuarios va a que le cuenten lo esperado. Aca note la predisposicion gran a lo insospechado, la postura mas modesta que me gusta mas asi­ como en la que me reconozco, no conozco al completo, no se muchas cosas, cuentame que podria instruirse sobre ti. Nunca podri­a ser las espanoles nos sean modestos aunque existe un pudor por establecer intriga intelectual, va a depender sobre los sectores sin embargo al sector mas cultural aca se le ve avido por saber.

Falta una apertura mayor sobre Rumania hacia el ambiente, perder complejos o soltarlos, recibir viento incorporarse a la universalidad. En Latinoamerica en nuestras lecturas lo rumanos que leiamos eran universales, eran centroeuropeos nunca las leias igual que rumanos sino igual que gigantesco literatura universal y nos sorprende que se huviese perdido esa identidad mas pan centroeuropea y que cada alguno reivindique su literatura nacional. De el latinoamericano es una sobresalto Ionesco, que en el teatro seri­a un enorme tasacii?n cultural, continuamente interesa abundante la vanguardia, por lo tanto el novio era para nosotros lectura obligada asi igual que ver sus obras, era un autor universal que nos llegaba mas sobre Francia que sobre otro ala. Igual con los Dadaistas sobre Tzara, a mi me daba igual si era rumano, hungaro, checo, seri­a igual que declarar que Kafka es patrimonio checo. Son autores que forjaron los cambios de siglo, son vanguardias y son patrimonio de todos.

Un plumazo sobre la literatura centroeuropea desplazandolo hacia el pelo de la rumana podri­a ser sobre arrebato te encuentras con el sentimiento, te han llevado inclusive el sentimiento crudo desplazandolo hacia el pelo de pronto lo entiendes. Blandiana deje sobre la realidad dura con una perspectiva muy critica pero no te permite solo y no ha transpirado abandonado en ese paramo te asistencia a entenderlo asi­ como a vivirlo. Una cosa similar pasa con Onetti como podri­a ser y en un otro menor fantastico porque lo fantastico en America Latina tiene un evidente reflejo con Rumania por motivo de que las situaciones extremas te obligan a escapar hacia lo fantastico, nunca podias nombrar lo que habia, no solo estaba la censura de fuera sino la autocensura, igual era la opresion que tu expresion Asimismo quedaba oprimida desplazandolo hacia el pelo por eso ademas esa desague por la fantasia que nos permite continuar a la certeza sobre la maneras menos torturada, empleando la metafora o el humor. Tenemos muchisima fantasia en la literatura de el Este que seri­a extraordinaria, con relatos realistas sin embargo fantasticos, quiza por estar en periferias geograficas, en zonas de sombra esos juegos se Posibilitan mas, tienes que encontrar formas de no quedarte mudo, igual que escribir despues sobre Auschwitz, mira Primo Levi, salio de el ambito sobre concentracion y lo primero que escribio han sido cuentos fantasticos de semi ciencia ficcion y no ha transpirado seguidamente escribio en sus experiencias como prisionero.

Para conocer mas

Andre?s Ehrenhaus es traductor desplazandolo hacia el pelo articulista argentino que reside en Barcelona desde 1976 desplazandolo hacia el pelo seri­a profesor del Posgrado de Traduccio?n Literaria asi­ como Audiovisual de la Universidad Pompeu Fabra . Ehrenhaus esta? especializado en traduccio?n sobre literatura humori?stica . Ha traducido mas de cuarenta titulos; dentro de ellos, la poesia total sobre Shakespeare, obras de Marlowe, Poe, Wilde, Lewis Carroll (Alicia a traves del espejo), Kerouac, Aldiss, Dantec, van Sant, Murray asi­ como John Lennon.

Como narrador ha publicado los libros sobre relatos elevar en lo alto (Sirmio, Barcelona, 1993), El futuro seri­a lo cual (Reservoir B ks, Barcelona, 1999), Monogatari (Mondadori, Barcelona, 2001), La seriedad (Mondadori, Barcelona, 2001), desplazandolo hacia el pelo Un obus cayendo despedaza (Malpaso, Barcelona, 2014), y la novela debatir a Fang Lo (Paradiso, excelentes Aires, 2006). Fue comentarista de libros en diversos programas sobre la television catalana asi­ como forma parte de el equipo redactor e impulsor sobre los 2 proyectos sobre jurisprudencia sobre Proteccion sobre la Traduccion en Argentina.


Fatal error: Allowed memory size of 134217728 bytes exhausted (tried to allocate 4096 bytes) in /home/dzkalesi/public_html/wp/wp-includes/class-wpdb.php on line 2320

Fatal error: Allowed memory size of 134217728 bytes exhausted (tried to allocate 135168 bytes) in /home/dzkalesi/public_html/wp/wp-content/plugins/backuply/functions.php on line 421